华侨网 中国新闻 中國龍叫Loong而不是Dragon

中國龍叫Loong而不是Dragon

 據央視新聞,即將迎來甲辰龍年,你有沒有發現,現在很多「龍」不再翻譯為Dragon,而是Loong。

 在西方文化中,龍往往是邪惡的化身,因此為了體現中國龍與西方龍的本質區別,如今人們常常把中國龍翻譯為「Loong」,而不是西方世界裡的「Dragon」。

 另據央視新聞官微介紹,西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+性烈如火,形象負面。中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。

 近日,《牛津英語詞典》首次收錄了Chinese dragon(中國龍)一詞。

 Chinese dragon在《牛津英語詞典》裏有兩條定義:第一條側重在物理上的實體,指中國龍的圖像或塑像;第二條側重心理上的投射,指與中國有關的神獸或神靈,象徵智慧、命運和權力。

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与华侨网无关联。其原创性及文中陈诉内容未经本网证实,对本文内容、文字的完整、真实性,以及时效性本网部作任何承诺,请读者自行核实相关内容。如发现稿件侵权,或作者无意愿在华侨网发布文章,请版权拥有者通知华侨网处理。

習近平講話要點


联系我们

联系我们

514-3979969

邮箱: cpress@chinesepress.com

工作时间:周一至周五 10:00-16:00,节假日休息
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部