.江客
最近在油管看到一位網站介紹西貢第四郡某小巷裡一家華人經營的炒粉麵店,店主七十多歲,曾在堤岸一些著名的酒樓任職廚師。
炒粉麵最講究的是「鑊氣」,這也是網紅拜訪的主要原因。由於該店取名「三叔」(Chu Ba),所以自稱華裔的網紅突然有感而發,說出一番「題」外話。他說「三叔」此名可能有人聯想到「三船」(越南Ba
Tau,越語讀音類似「巴竇」),即好些華人認為帶有歧視意味的貶稱。
據他解釋,當年華人先輩多是循由水路乘船到越地,也許每次都是三艘船一起抵達,所以土著稱他們為「三船人」或「船人」(Nguoi Tau),中國也多了個別稱「船國」(Nuoc Tau)。乍聽似乎也有道理,因為這裡的越人也稱我們的唐人街為「船街」(Pho Tau)。(按:Tau也是艚的漢越字,也許與越地北屬時來自中國朝廷的運糧船有關?)。
網紅還說,下六省人還稱呼華人為Chet(發音似「責」),與那兒的華人多為潮州客有關,Chet就是潮語「阿叔」之意。此外,由於「三船」之故,有些越人還叫華人「三叔」。
從字面上來看,似乎不帶貶意,問題是在閣下「有心」或「無意」,英語的Chinaman在字面上也好像不帶侮辱性,不是嗎?
當年部份港人戲稱越南難民為「北漏洞拉」,也不過是從難民營通告那句Bat Dau Tu Nay而來,意思是「從現在起」,如果你說是歧視,這些人可能會反問到底有何不妥?個人還是認為,那要看說者是否「有心」,而這「心」的確不妥。
十九世紀末中國飽受列強欺凌,繼後又戰火連綿民不聊生,華人乘船遠赴越地謀生,被稱作「船人」。多年後南越變天,大批難民乘船投奔怒海,歐美稱之為Boat People,這不就是「船人」或越語的Nguoi Tau嗎?儘管有人巧妙地以漢越詞譯為Thuyen Dan以示分別,但也是「船人」呀!
問題就在無論華人住了多少代,還是擺脫不了「船人」的稱呼,倘若在歐美落地生根的越南「船人」下一代依然還背著這標簽,他們的心裡肯定不好受。幸好如今的社會包容遠勝往昔,「三船」或「船人」這種稱呼逐漸被「華人」代替,越華就像中國廣西三島的京族,也是越南這大家庭的成員之一。

漫畫對白
北漏洞拉(從現在起),我不在叫你北漏洞拉